单选题

「皆さまの心のこもったご接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。」的最佳翻译是?()

A对各位的热情接待和无微不至的照顾,我们真不知道如何感谢才好

B对各位的热情接待和无微不至的照顾,我们无法感谢

C对各位的热情招待和仁至义尽的关怀,我没有什么好说的

D对各位的热情招待和仁至义尽的关怀,我没有感谢的话要说

正确答案

来源:www.examk.com

答案解析

相似试题
  • 「若い時もっと勉強すればよかった」と、どんなに後悔した()!

    单选题查看答案

  • こんな事故ははじめてのこと故、警察とした()どうしようもなかったのだろう。

    单选题查看答案

  • 試験までもう1週間しかないのだから、今ごろになって後悔したところで()。それなら最初からもっと努力すべきだったのだ。

    单选题查看答案

  • 関係者のみなさまのご協力に()、無事この会を終了することができました。

    单选题查看答案

  • 日本人は、ご飯を()時、「ごちそうさまでした。」と、言います。

    单选题查看答案

  • 少ない家族を補う役目をペットがー身に担い、日本人の心の隙間を埋め、()を和らげてくれているのかもしれない。

    单选题查看答案

  • おかげさまで体のほうは()よくなった。

    单选题查看答案

  • あの歌手ときたらダンスは上手だが、肝心の歌はとても下手で()。

    单选题查看答案

  • 人から聞いた話だが、酒も飲まず、たばこも吸わずに規則正しい生活をし、節制に頑張ってきた人が、50歳で不治の病にかかってしまった。 この人の嘆き(哀叹)は強く、自分はこれほどまでに節制に頑張ってきたのに、早く死ぬことになるのに対して、自分の同僚であまり節制もせず勝手に生きてきた人が、病気にもならずにピンピンしている(硬朗)のは、まったく話が合わないと言っていた。 この人の嘆きには、その通りだと同情を禁じ得ない(禁不住)が、「節制すれば長いきができるはずだ」と思っているのも、少し一面的のように感じられる。 (ア)、節制することは健康にいいだろう。しかし、それは節制しないのに比べると、その人の命を延ばすことに役立つかもしれないが、別に他人と比較することがないだろう。人にはそれぞれの生き方がある。 もっと考えれば、無理な節制によるストレスが、この人にとってはよくなかったのかもしれない。とにかく、人間の寿命なんてものは、それほど単純な因果関係で分かるものではなさそうである。「人間の寿命と節制」について筆者が最も言いたいことはどれか()

    单选题查看答案