简答题

举例阐述国外量表的翻译和应用过程的性能测定。

正确答案

(1)翻译。Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷为英文版本,研究者首先请两位既懂英语又懂中文的中国精神科医师将其翻译为中文。两人在翻译的过程中是独立进行的,彼此互不商量。因此,翻译后的中文版本有两个。然后两位双语精神科医师和研究者在一起针对他们所翻译的两个中文版本的痴呆患者照顾者负担问卷进行比较、分析,对两个中文翻译版本中不一致的地方进行讨论,最后达成共识,形成一份Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文翻译版本。
(2)回译。在获得一份共识后的Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文版本后,研究者又邀请另一位双语专家把该中文版的问卷翻译成英文,这个双语专家从没有涉及过最初的由英文版本翻译成中文版本的过程,即他不知晓最初的英文版本问卷中的内容。在双语专家将中文版本的问卷翻译成新一版的英文问卷后,研究者,进行翻译的双语专家等将这个新的版本的英文问卷与原英文版的问卷相比较、分析,对于新英文版本与原英文版之间的内容不一致之处,他们首先仔细查对翻译后的中文版本,看是否是由于中文翻译的问题导致新的英文版本内容与原版本内容不同,还是由于双语专家选择不同的英语词汇进行翻译的问题。如果是由于翻译的中文版本在翻译的内容上与原版本有差异,则要修订所翻译的中文版本。此过程反复进行,直到翻译后的英文版本的痴呆照顾者负担问卷与原英文版本的问卷在内容、语义、格式和应用上相一致。此时,经翻译后的中文版本问卷也经过反复修订后备用。随后,研究者邀请一名有经验的老年科护士以及来自痴呆患者照顾者支持小组的3名照顾者组成讨论小组,对该翻译后的中文版本问卷进行表面效度的评判与讨论。讨论中,大家一致认为该中文版本的问卷确实是在询问痴呆照顾者的负担,问卷中的语句描绘得也较为清楚,照顾者填写起来没有困难。
(3)检测原量表与中文版量表之间的等同性。研究者将反复修订的中文版本的问卷发给30名痴呆患者照顾者。间隔2周后,再将该问卷发给这30名痴呆患者照顾者。经统计学分析,此中文版本的痴呆患者照顾者问卷的重测信度为0.88。研究者同时也对该中文版本的问卷进行了结构效度的分析,结果也表明该问卷只有一个因子组成,这个结果与Zarit在设计英文版的痴呆患者照顾者负担问卷时的初衷是一致的,即各个问题都是围绕照顾者的客观负担感受而设计的。因此,经翻译后的中文版本的Zarit痴呆患者照顾者负担问卷被验证具有较好的信度和效度,可以用于下一步的正式研究中。

答案解析

相似试题
  • 对于国外量表的使用,检测翻译并回译量表的信效度系数均应大于()

    单选题查看答案

  • 国外量表经过专家翻译成中文后即可使用。

    判断题查看答案

  • 关于Likert量表的描述正确的有()

    多选题查看答案

  • 某护士同时采用两种记忆量表对200名老人进行记忆筛查,结果见下表,欲判断两种量表的测查结果有无差异?

    简答题查看答案

  • 某护士采用焦虑自评量表,对50名肾移植术后患者进行测评。结果:该组患者量表得分为31.63±9.21分,已知该量表的常模(正常人)得分为29.78±10.07分。问肾移植术后患者焦虑平均得分与常模是否有差异?

    简答题查看答案

  • 在科研论文中,阐述立题依据和研究目的的部分是()。

    单选题查看答案

  • 简述应用人种学研究法分析资料的过程。

    简答题查看答案

  • 某研究者采用生活质量量表和社会支持量表,对100名乳腺癌患者进行测评,分析社会支持与生活质量之间的关系,该研究设计属于()。

    单选题查看答案

  • 以下关于Likert量表说法不正确的是()

    单选题查看答案