简答题

以现代语体翻译、讲解经论是否社会化、庸俗化了?

正确答案

生活在现代社会的持教佛门善知识,用通俗的现代语文翻译佛经、讲解佛经,用现代人的习惯和思维方式解说佛教教义,使广大群众掌握佛教的思想武器,提高人类的思想道德和知识素质,是社会发展对佛教界提出的历史使命。那些有头脑的佛教界人士都对这一与时俱进的文化战略欢欣鼓舞。
认为这是佛教的社会化和庸俗化只有两种人:
一种是佛教内部的守旧势力,他们不愿意看到佛教与时俱进的发展,只想把佛教当做历史博物馆的展品,不想叫群众掌握佛理,他们自己想充当一名历史文物知识的拥有者、特殊的知识阶层,与佛教一同进入历史博物馆;
另一种人就是看到佛经的“艰深难懂”,才有机可乘。对这类人来说,懂得佛理的人越少越好,这样,他们才好开辟外道邪说、故弄玄虚、装神弄鬼、欺骗群众的假冒佛法市场。很显然,这类人是魔波旬的子孙,想用假佛教代替真佛教。因为人民大众不懂佛教,无法分辨是非和真假。一切打着佛教旗号的歪门邪道钻大众不懂佛法的空子,信口开河地宣传假法,充当“法师”、“教主”,野心勃勃地建立邪教组织,预谋以魔法代替佛法,以邪教代替佛教。
因此,以语体文翻译和讲解经论绝对不是庸俗化,而是顺应了社会的发展。

答案解析

相似试题
  • 既然《入菩萨行论》的内容在经论中已有,那我们直接学习经论就行了,寂天菩萨造论是否多此一举?为什么?

    简答题查看答案

  • 六朝时佛学之传入,与明末以还西学之输进中土,昔日国人已获成就,典型在夙昔?使中西文化融合在一起,有若儒释道会合无间一样,试问今日之情形是否与魏晋相似?一面需发掘古中国伟大文化,另面需加紧翻译西洋文化,以此为桥梁,待后日之融会贯通,想当年六朝人醉心于印度佛教文化,由翻译而创格,最后融入中国文化系统之中。今日是否亦以翻译开其端绪,或有更好途径可循?

    简答题查看答案

  • 给经论取名有何必要?

    简答题查看答案

  • 经论命名的方式有哪几种?请举例说明。

    简答题查看答案

  • “四想”的违品是什么?请以比喻具体说明。现在社会上是否存在这种现象?你对此如何看待?

    简答题查看答案

  • 在许多佛教经论中,对地狱的描述各不相同,这是什么原因?

    简答题查看答案

  • 有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?

    简答题查看答案

  • 在不同的经论中,对地狱的描述各不相同,这是否矛盾?为什么?

    简答题查看答案

  • 世界人类最早从何而来?据历史说:原始人是由猴猿进化而来,依现代科学家所研究的结论:人完全是十四种元素构成的,过去数年前,我曾在佛教经论中看见,现在记不清楚不知是何经论,大概是阿昙毗论说:人最早是从光音天下降的,起初人生活非常自由,随心所得,不必耕种。同时亦没有男女对相,日食甘泉地皮地肤等,经久人心变更,贪欲心多,后来不出地肤,即出米,食之才有男女相现,自此承继今日人类之世界。以上几个问题,各说各有其理,未知确实谁是谁非?请示!

    简答题查看答案