简答题

尼龙、啤酒、可口可乐、蜜月、白金汉宫、B超等都是借入汉语的词汇,它们的借入方式有什么不同?

正确答案

它们借入方式的不同之处是翻译方法的不同:
①音译。如:尼龙nylon;
②音译加注。保留外来词的读音形式,在音译词后加“指类名词”表明属性。如:啤酒beer;
③音意兼译。既体现该词的原文读音,又使汉字具有其概念含义,追求神形兼备的效果。如:可口可乐Coca-cola;
④半音半意译。是一种凑合的办法,将外来词中有通名的部分意译,无通名的部分音译,共同组合成一个完整的词。如:白金汉宫BuckingPalace;
⑤意译。如:蜜月honeymoon;
⑥字母词。汉英夹杂,如:B超。

答案解析

相似试题
  • “坐在沙发床上喝啤酒、说笑话儿”这句话有:()

    单选题查看答案

  • “啤酒瓶儿里装的是葡萄酒”这个结构共有:()

    单选题查看答案

  • [B]音位的变体有()

    多选题查看答案

  • “即使A,也B”是()。

    单选题查看答案

  • “只要A,就B”是()。

    单选题查看答案

  • “不管A,也B”是()。

    单选题查看答案

  • “尚且A,何况B”是()。

    单选题查看答案

  • “与其A,不如B”是()。

    单选题查看答案

  • “不是A,就是B”是()。

    单选题查看答案