正确答案
1、由于广泛地译佛典,产生了大量的新词。主要有三种:一是中国固有的词语,被移用来表达佛教的概念。如心、空。二是为翻译新传入的概念而创造的词,如真如、法界。三是据佛教观念而重新创造的词语,如判教、狂禅。
2、促进了汉语双音词与多音词的创造。中国上古语言以单音词为主,逐渐向复合词发展是语言的进化。翻译佛典大量使用双音词和多音词,对词汇的发展起了促进作用,例如赞助、希望、意识这些词语本身以及在构词上的特点对此后汉语词汇发展影响很大。
3、佛教典籍中大量使用音译词,并总结了音译的原则。在音译的基础上,中国还创造出一批音义合译词,如偈颂、禅定、涅槃、六婆罗蜜等。随着佛典传译,还引入了一些普通译词,如刹那、劫等。同时,采用音译的手法,在翻译过来的汉语佛教典籍中产生了许多难读的字或词,对汉语的读法产生了重要的影响。
4、丰富了汉语的构词法。佛教典籍的输入,同时也介绍了外来语文的构词法。此外,佛教词语还形成许多成语或典故,被吸收到汉语中,如五体投地、聚沙成塔、一针见血、牛头马面、、心猿意马、、唯我独尊、皆大欢喜、现身说法、香象渡河、借花献佛、痴人说梦、泥牛入海等。