简答题

由日本传到中国来的意译的译名大致可分哪几种情况?

正确答案

(1)利用古代汉语原有的词语,给以新的涵义。如果汉人先译,可能也是这样译的,但实际是日本人先译,中国人照搬了。如“革命、文学、文化、文明、封建、机械、社会、保险”等
(2)利用两个汉字构成按照汉语原义讲的通的新词。在这种情况下,如果汉人先译,就可能不是这个样子了。但是日本人先译,汉人看着顺眼也就用到了。 名词:哲学、科学、体操、单位、成分、概念、定义、原则、意图、进化 形容词:绝对、抽象、肯定、否定、积极、主观 动词:改良、解放、批评、批判、调整 这一类情况还可以细分为两类:
一是和汉字的本来意义比较接近,“历史、政策”大约可以按照汉字的本来意义推知大意的;
二是和汉字的本来意义相差较远的,“前提、企业、绝对、抽象”等,我们需要追溯这些词的来源,然后理解它们为什么这样形成。

答案解析

相似试题
  • 中国历代学者对汉语史的研究可以分哪几个阶段?每个阶段有哪些著名的学者和重要的著作?这些著作的性质和体例大致是怎样的?

    简答题查看答案

  • 苏轼词风可分哪几类()

    多选题查看答案

  • ()陈宗善来招安的消息由探子早已传到梁山,梁山上哪个首领认为来的必然是高俅的门下?

    单选题查看答案

  • 为什么汉语在吸收西洋词语时大量利用日本译名?

    简答题查看答案

  • 按照我们教材的观点,中国近代文学史可以分哪几个时期?每个时期的起迄时间怎样?

    简答题查看答案

  • ()《水浒传》的译名《中国的勇士们》是何文?

    单选题查看答案

  • 历史散文的发展,大致可分三个阶段()

    单选题查看答案

  • 刘禹锡的诗大致可分几类?

    简答题查看答案

  • ()《红楼梦》于1791年首次刊印,仅过几年便传到了日本?

    单选题查看答案