单选题

中国学者在翻译西方诗作过程中容易把译文变得更加()。

A平实

B口语化

C华丽

D书面化

正确答案

来源:www.examk.com

答案解析

相似试题
  • 在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()

    单选题查看答案

  • 在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()

    单选题查看答案

  • ()翻译的几部西书将西方19世纪主要思潮的一部分介绍到中国来,《天演论》(赫胥黎原著《进化论与伦理学》)把进化论思想带进中国。

    填空题查看答案

  • 根据辜正坤教授的理论,在同等条件下,中国学者往往比西方学者博学的原因在于()。

    单选题查看答案

  • ()英译文最早RoBinWu1972年据旧版翻译的何作品?

    单选题查看答案

  • 相比较于西方学者,中国学者缺少的是理性的逻辑梳理能力。

    判断题查看答案

  • 中国近代在引进西方的过程中仍是以专制主义文化系列传统为依据。

    判断题查看答案

  • ()据王丽娜《中国古典小说戏曲名著在国外》一书中的统计:中国哪部小说拥有最多的外文译文语种?

    单选题查看答案

  • 西方学者谢和耐说:“直至18世纪中叶,在中国刊印的书籍比在世界上其余地方所印刷的总数还要多。”这主要得益于我国古代哪一技术的发明和普及?()

    单选题查看答案