判断题

对谈判者的发言进行翻译,也就为谈判者赢得仔细观察谈判对手反应的时间,使之做到心中有底,从而为接下来的发言打下基础,合理调节发言的语气和内容。

A

B

正确答案

来源:www.examk.com

答案解析

相似试题
  • 谈判者可以将口误归咎于翻译的不准确而进行重新的表述,获得回旋的余地,自然而有效地对过失进行弥补。

    判断题查看答案

  • 对于官方的大型的国际商务谈判,尽管谈判代表的语言能力很突出,依然通过翻译进行的原因有()

    多选题查看答案

  • “若A喜欢B,A就容易答应B的要求,双方也就可能进行谈判。”这类情况实际上是()。

    单选题查看答案

  • 主谈的发言只是他个人意见的表达,不能代表整个谈判组的意见。

    判断题查看答案

  • 商务谈判中要赢得优势,不仅依赖于自己的经济技术实力和谈判的技巧,还需要有高度的文明礼仪和修养。

    判断题查看答案

  • 谈判中究竟是否需要翻译的加入,应该视具体情况而定。

    判断题查看答案

  • 谈判是一个理智的取舍过程,如果没有舍,也就没有取。

    判断题查看答案

  • 在谈判的过程中兼顾了成本和效益双方面的问题,就能够使谈判在比较高的层次上开展,也就比较容易达到双赢的状态。

    判断题查看答案

  • 开放初期,在涉外商务谈判中,由于主谈的语言能力的限制,那时的国际商务谈判被戏称为“主谈领导下的翻译负责制”或“翻译领导下的主谈负责制”。

    判断题查看答案