名词解析

试述文学翻译中“文化误读”的消极作用和积极意义。

正确答案

消极一面:“误读”就是对原作的“曲解”、“误解”、“改变”,它自然会导致文学传播中的部分失败,使译作读者看不到异质文化文学的真相;而且,翻译界已取得共识,文学翻译应最大程度地在各个层面上忠实于原作,所谓“信、达、雅”,“误读”显然与翻译的宗旨相悖。如上世纪30年代,中国学界有人讨论哈姆雷特的“孝”与“不孝”问题,应该说就是翻译“误读”引起的后果。
积极作用:
(1)便于外国文学作品在本国传播,促进文化交流。
(2)在“误读”中可能阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原作的价值,甚至“创造”出文学名家。
(3)“误读”往往由译者自身的文化历史需求造成,因而它也能促进本民族文学的发展。
(4)举例:林纾对西洋文学的翻译,对中国现代文学的意义

答案解析

相似试题
  • 简述翻译在文学交流中的作用。

    简答题查看答案

  • 试述艺术情感在文学创作中的作用。

    简答题查看答案

  • 林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。

    填空题查看答案

  • 人民文学出版社的《近松门左卫门集》中《景清》是由钱稻孙翻译的()?

    判断题查看答案

  • 积极引进外国儿童文学作品,这样不但满足了中国儿童对儿童文学的渴求,也使中国的儿童文学作者得到借鉴。在翻译队伍中,首屈一指的是()。

    填空题查看答案

  • 下列作家中,以翻译儿童文学著称却又能作诗写童话并都取得了卓越成就的是()。

    单选题查看答案

  • 下面所列举的在文学翻译中的词的文化意义不同的几种现象中,哪一种是文化意义增加的例子。()

    单选题查看答案

  • 文学翻译中的“归化”现象,就是尽量地用译语国的文化和审美习惯将原作国的文化和审美习惯“吞没”。

    判断题查看答案

  • 以翻译外国文学、尤其是翻译介绍俄罗斯和苏联文学为主要特色的新文学社团是()。

    填空题查看答案