林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。
单选题查看答案
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。
单选题查看答案
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.
单选题查看答案
林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。
填空题查看答案
近代翻译文学的兴盛说明了什么?原因有哪些?影响怎样?
简答题查看答案
林纾的小说翻译有什么特点?
简答题查看答案
林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。
填空题查看答案
由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
填空题查看答案
简析近代翻译文学的总体特征。
简答题查看答案