单选题

林纾运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.

A白话

B方言

C报章体

D文言

正确答案

来源:www.examk.com

答案解析

相似试题
  • 林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。

    单选题查看答案

  • 林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。

    单选题查看答案

  • 林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。

    填空题查看答案

  • 为什么说林纾是我国近代文学翻译界有相当建树的人物?

    简答题查看答案

  • 由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。

    填空题查看答案

  • 林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。

    填空题查看答案

  • 简要说明“翻译文学”、“外国文学”与比较文学之间的区别与联系。

    简答题查看答案

  • 以翻译外国文学、尤其是翻译介绍俄罗斯和苏联文学为主要特色的新文学社团是()。

    填空题查看答案

  • 林纾的小说翻译有什么特点?

    简答题查看答案